вышли стихи коми поэтов-фронтовиков

вышли стихи коми поэтов-фронтовиков
06 мая 2018 Отчёт
В Антологии фронтовой поэзии России

Стихи коми поэтов-фронтовиков изданы в уникальной Антологии фронтовой поэзии в канун 73-летия со Дня Победы. "Комиинформ" продолжает серию интервью с работниками культуры, посвященную Году культуры, объявленному главой Коми Сергеем Гапликовым. И сегодня предлагаем вашему вниманию беседу в честь выхода уникальной антологии двух поэтов - заместителя председателя правления Союза писателей Республики Коми Андрея Попова с поэтом, главным редактором-составителем Антологии "Война и Мир"Борисом Лукиным.

9.jpg

Андрей Попов

Андрей Попов: – Борис, ты один из немногих современных писателей России, не имеющих коми корней, ежегодно приезжаешь в Сыктывкар в марте на Поэтический Марафон. А в этом году ты успел ещё и поучаствовать в Северном культурном форуме, в рамках которого прошла презентация твоего нового проекта "Война и Мир", а по итогам подарил Национальной библиотеки Республики Коми первые пять томов антологии.

Не проходит и году, чтобы ты не привез какую-то новую идею для совместного воплощения. Да вот хотя бы совсем вроде недавний первый столь обширный всероссийский писательский задел авторов антологии "Наше время" по переводу на русский язык стихов Александра Лужикова и долгожданное издание в Сыктывкаре его книги в твердой обложке при поддержке Министерства национальной политики Республики Коми. А помнишь, с чего всё началось?

11.jpg

Борис Лукин. Фото Национальной библиотеки РК

Борис Лукин: – Конечно, помню… С выхода первых томов Антологии современной литературы России "Наше время", с презентацией которых я и приезжал к вам. Тогда как раз нашли могилу Лужикова… А у меня зародилась идея организовать перевод его стихов силами авторов антологии "Наше время", что мы в итоге и сделали для публикации в очередном томе проекта. А в книге почти половина твоих, Андрей, переводов. В те же годы я прочитал твои книги и отрецензировал их для "Литературной газеты", в

которой в ту пору работал редактором Отдела литературы. Можно сказать, что ты стал одним из моих любимых поэтов, потому что я не пропустил ни одной твоей книги, на каждую откликнулся в прессе. Это было важно и мен самому, так как всякий раз я открывал что-то новое для себя в современной поэзии, можно даже сказать – учился. А когда я начал работать над Антологией русской поэзии о Великой Отечественной войне "Война и Мир", ты был одним из первых, откликнувшихся на мой призыв о творческой помощи, собрал, прислал, дополнял недостающие сведения и даже перевел стихи.

1(1).jpg

Андрей Попов: – Я перевел стихи Василия Ивановича Елькина – Домна Вася, защищавшего Ленинград на Волховском фронте и погибшего 21 марта 1942 года возле деревни Шала Ленинградской обл., где и похоронен в братской могиле. Вот мы с тобой уже и одного автора Антологии "Война и Мир" назвали, а о самом проекте пока ни одного слова… Расскажи, пожалуйста, подробней, что это такое, в чём его особенность, кто организовал…

Борис Лукин: – Автор идеи проекта "Война и Мир" – известный поэт Дмитрий Мизгулин, президент Литературного фонда "Дорога Жизни", что в Петербурге располагается. Мы с Дмитрием в одни годы в Литературном институте учились, даже в один день дипломные работы защищали.

А спустя двадцать лет мы начали работу над "Войной и Миром", сотрудничая до этого на известном тебе проекте: Антология современной литературы России "Наше время". Я выслушал его идею, проанализировал, и сформулировал задачу в таких словах: "Показать многоголосье, разноплановость в творчестве не только внутри одного поколения, но и в исторической перспективе – …три поколения русской поэзии… Мы условно назвали авторов Отцами, Детьми и Внуками…"

Объем оказался настолько огромным, что мы пригласили к совместной работе омского поэта и редактора прекрасных антологий Юрия Перминова. У него были налажены контакты с авторами по Дальнему Востоку и Сибири.

Так на предварительном этапе подготовки нас и стало трое: автор идеи, помогающий в сборе материалов, и редактор-составитель. Поэтому на форзаце каждого тома есть обращение к читателям от имени трёх поэтов – задумавших антологию, работавших над ее составлением и воплотивших витавшую несколько десятилетий на "воздушных путях" идею в жизнь.

Так что особенность Антологии "Война и Мир" в объединяющем поэтическом мотиве сквозь время и сквозь поколения.

8.jpg

Андрей Попов: – В названии антологии есть словосочетание "русская поэзия"… Но мы уже выяснили, что в первых пяти книгах не только русские поэты. Хотя можно ли говорить о русских и не-русских в Советском Союзе? Особенно в контексте Великой Отечественной войны…

Борис Лукин: – Ты прав. Разве можно говорить о народе с единым духом, общими целями, говорящих на одном языке, хотя и мыслящих на своих, на языках исторически веками существующих народов, "урезая" их одним личность только русским языком. Каждый из них – воплощение своего народа, культуры и языка…

Интересно, что за время работы я отметил, с каким интересом многие русские поэты переводили стихи своих коллег. И это не только из-за финансовой выгоды, хотя переводы в те времена неплохо оплачивались, в отличие от наших – когда чаще всего мы работаем бесплатно или почти бесплатно. Переводили из-за братской профессиональной и, конечно, фронтовой солидарности произведения и Василия Ивановича Елькина (Иван Вась, Домна Вась), и Ивана Михайловича Вавилина (Ивана Баярсы), Михаила Дмитриевича Вавилина, Степана Ивановича Караваева, Николая Васильевича Попова, Серафима Алексеевича Попова, Анания Прокопьевича Размыслова, Якова Митрофановича Рочева (Митрук Як), Фёдора Васильевича Щербакова.

Вспомни, какие у них непростые биографии… Революция, учеба в предвоенные годы, работа журналистами или редакторами, или педагогами и при этом – всегда было собственное творчество.

2.jpg

Андрей Попов: – И всё же, как-то так повелось, что национальные литературы всегда были на вторых ролях.

Борис Лукин: – И что в этом обидного? Когда-то и русская литература была на третьих или даже десятых ролях в Европе и мире. Но время шло и многое поменялось. Поменялось потому, что учились мы быстро, не только изучая чужие языки и их культуру, но и развивая свой родной, переводя лучшие мировые произведения на русский язык. Что-то похожее произошло и с национальными литературами в СССР. С одной только разницей, подъем национального самосознания был хорошо профинансирован и декретирован советскими властями. Нельзя этого забывать…

Недавно я переводил стихи классика якутской литературы Тимофея Сметанина, чья судьба, как две капли воды похожи на судьбы сотен и сотен поэтов из Грузии, Удмуртии, Башкирии, Калмыкии, Якутии…

Я понял во время этой работы очень многое о том периоде. Сметанин попал на войну совсем мальчишкой, но знающим не только свой язык и , но и русский – последнее оказалось очень важно для дальнейшего становления молодого писателя. К моменту призыва на войну он уже полноценный начинающий писатель. Так вот – парадоксален мой вывод, война была не только катастрофой и трагедией, но и горнилом, в котором закалялись и обретали зрелость будущие классики. Ты спросишь, как такое могло случиться?

Андрей Попов: – Действительно, странный вывод, особенно для слуха современного человека, более семи десятилетий не знавшего войны.

4.jpg

Борис Лукин: – И всё же, это так. Представь себе, что ты якут из небольшого улуса или житель глубинного селения вашей республики, попадаешь в многонациональную окопную среду, где есть всё: и пошлость обыденности, и патриотические лозунги, и новые товарищи, говорящие на различных языках, в том числе – на русском. И не только говорящие, но и читающие, поющие…

Для русских, украинцев и белорусов – это обычно, а вот для инородца – настоящее открытие.

Несколько лет присутствия в среде "живого" русского языка и его культуры для талантливых людей – настоящее сокровище. В армейской периодике работали выдающиеся писатели: Симонов, Твардовский, Пастернак, Сурков и многие сотни авторов из нашей антологии "Война и Мир"…

Андрей Попов: – Это не просто война… получается!

Борис Лукин: – Это – Судьба, которую ищут и не находят. А тут она сама вела за руку своего героя сквозь войну и смерть к творческому воплощению и вечной жизни, как бы это не звучало громко… И Судьба вела их рука об руку с историей русской литературы, в которую все они вошли и остались на век


Подробнее: https://komiinform.ru/news/163746/
© ИА «Комиинформ»

События

02 апреля 2025 Анонс

«Точка, которая вышла погулять

персональная выставка Паши Микушева
01 апреля 2025

Почётный работник культуры Республики Коми

От всей души поздравляем Наталью Вениаминовну Стикину
31 марта 2025 Отчёт

ВСТРЕЧА С МАСТЕРАМИ СЛОВА

как прошла встреча с поэтами Республики Коми
30 марта 2025

Официальное подведение итогов XXXI «Мастер года — 2024»

состоится 4 АПРЕЛЯ на сцене Коми республиканской академической филармонии.
20 марта 2025 Анонс

Выставка Мастер года работает до 29 марта

Мастер по бересте Артем Чичкарев приглашает